Na dit issue over hoge fee-earners volgt een broodnodige break

Geplaatst: 5 mei 2012 in Actua en politiek, Koetjes en kalfjes
Tags:, , , ,

Het gebeurt elke dag, maar laat me donderdag jongstleden als voorbeeld nemen.

Ik zat in de les en dat ging zo.
Blablabla blue collars blablabla hoge fee-earners blablabla effective tax rate blablabla issue blablabla poolen blablabla crossborder handel blablabla research and development.

Mijn oren hadden slechts enkele minuten nodig om te beginnen suizen van al dat compleet overbodige Engels.
Mogen we in België niet gewoon aan onderzoek en ontwikkeling doen?
Waarom over blue collars praten als je het over arbeiders kan hebben?
Waarom moeten mensen plots een hoge fee earnen? Mogen ze niet langer goed verdienen of een grote wedde hebben?
Bestaat internationale handel niet meer? Klinkt het pompeuze crossborder dan zo veel beter?

Als je het mij vraagt: integendeel.

Ik kan nu nog enigszins begrijpen dat er een jargon is ontstaan in bepaalde studies en dat men het uiteindelijk gewend is geworden om over dingen zoals research and development te spreken. Maar in godsnaam, waar komen dan die hoge fee-earners vandaan? Dat is zelfs een mengeling van Nederlands en Engels, niet eens consequent dus.

Alsof het lot mij wilde tarten, kwam ik die avond op de trein schuin tegenover een andere taalmiskenner te zitten.
Ik durf er mijn twee typende handen op te verwedden dat hij niet tweetalig was opgevoed. En toch schipperde hij voortdurend tussen twee talen. Midden in een zin sprong hij van het Nederlands op het Engels, à la Astrid Bryan. De kalende spraakwaterval had het schijnbaar over de studies van een kennis.

Enkele flarden uit het gesprek:

“Ik vroeg hem om dat even voor me te doen, maar hij wilde niet. En dat terwijl ik zo veel voor hem gedaan heb. Dan denk ik van: I’m asking for one hour en je doet het nog niet.”

“Wat er ook gebeurt, I don’t care anyway.”

“Hij is zich vermoedelijk aan het voorbereiden op de worst possible outcome.”

Van nature ben ik een rustig iemand, maar geloof me – ik had die kwibus ei zo na uit het openstaande treinraampje gezwierd.

Ik heb het al eerder gezegd en zal het blijven zeggen: durf toch Nederlands te praten! Punt.

Gegroet

De even erg toornige tjiftjaf.

Advertenties
reacties
  1. lauradenkt schreef:

    Ik gebruik heel soms Engelse woorden (bijvoorbeeld het woord awkward, dat valt gewoon niet te vertalen haha), maar niet zo vaak als die in de trein!

  2. platoonline schreef:

    Zeer terecht stukje. Toen ik nog marketing studeerde had ik het ook altijd aan de stok met de leraren. Maar het mocht niet baten. Doel bleef gewoon target en ik had die leraar wel een pijl in zijn target kunnen schieten. Maar je schiet er niks mee op. Het Anglicisme rukt onstuitbaar op.

    Later, op mijn werk was er ook zo’n snuiter. Die had het altijd over Targets halen en zo niet dan was er een groot probleem dat ook heel Engels klonk maar er toe leidde dat er dan naarstig naar een schuldige zou worden gezocht en die zou er even worden uitgekickt.

    Nog leuker vond hij zichzelf toen hij een slim intern plannetje bedacht en daarvoor toestemming aan de directie vroeg. Dat kreeg hij en hij liet ons dat via e-mail weten: ‘ Yes, we hebben een GO.’

    Laura: akward betekent gewoon lastig of onhandig. Zo moeilijk is dat toch niet. Doe toch niet mee met dat populistische gedoe.

    By the way. Je hebt een terrific en extremely exiting site, Toornige. Mijn compliments.
    Whahahahahahahahahahahahaha.

  3. platoonline schreef:

    Zielsgenoot ja. Ik vecht mijn hele leven al tegen die verengelsing. Maar heeft het geholpen? Zoals Freek de Jonge (die ken je vast) wel eens heeft gezegd: heb je |#[|#[||@#{[^ je hele leven cynische- en politiek betrokken grappen gemaakt, maar is er ook maar iets dat heeft gewerkt? NEE, cabaretiers zijn roependen in een woestijn. Ze hebben nooit iets bereikt dan mensen laten lachen.

    Conclusie: niets werkt voordat de tijd er rijp voor is. Vaak zal de tijd nooit rijp zijn. Cabaretiers kunnen beter de politiek in gaan (maar dan nog…) en soms denk ik: een mens kan net zo goed met een stapel Suskes en Wiskes op een zetel voor het raam gaan zitten (bakje thee en de afstandsbediening van de TV onder handbereik erbij) want het is allemaal onbegonnen werk.

    Akward he?

    Plato

  4. Billy schreef:

    ik sluit me hierbij volkomen aan bij jou en Plato!
    Ik snap maar niet waarom bvb. al die bedrijven zo’n Engelstalige naam moeten hebben, en geen eurocent naar Engelstalige landen verkopen! Je moet er maar eens een bedrijvengids op naslaan: “International xxx”, “Associated xxx”, “X & Y Consult”, “xxxx solutions”…enz. En dan die Engelse termen in reclamefolders of op de bedrijfswagens. Hatelijk vind ik het!
    Maar eigenlijk kan je net zo goed over verfransing, of verhollandsing praten. Kijk maar naar het woordje “leuk”, wat vroeger helemaal niet in onze woordenschat zat, maar de laatste jaren enorm populair is geworden. Waar ik ook dit logje over schreef: https://houdenvanhetleven.wordpress.com/2011/03/12/in-vlaanderen-houdt-men-het-plezant/

    Vechten tegen de bierkaai… Laat ons verenigen!

    😉

    • platoonline schreef:

      Billy, ik ben als echte Nederlander onmiddellijk bereid water bij de wijn te doen. Ik ga in Noordholland de woorden ‘Pagadderke’, ‘Amaai’ en ‘terug’ invoeren.

      Dat laatste woord gebruiken jullie als wij ‘weer’ bedoelen. Nederlands: we gaan weer werken, Vlaams: we gaan terug werken. Beide met de bedoeling uit te drukken dat we gaan herbeginnen.

      Overigens ben ik van mening dat Vlaanderen vooral zijn eigen dialecten moet koesteren. Het herbergt veel oude woorden die bij ons allang vergeten zijn en dat heeft een enorme charme. Nederlands is niet zuinig op zijn taal, laat Vlaanderen dat beter doen dan wij.

      Awel, ik heb gezegd en met goede bedoelingen. Dat onze Jos vroeger een dame in de kont heeft geknepen wil niet zeggen dat jullie allemaal slecht zijn. Jos ook niet, want hij heeft plezante stukjes geschreven en tenslotte is het een Hasselaar, mijn Belgische thuisbasis.

      Dag Vlaandrianen-)… kom nou eens kijken op Platoonline. Plato bemint u allen zeer.

      • Antigone schreef:

        Plato-‘online’…toch ook een Engels leenwoord?:D
        Nu, als er geen Nederlandse equivalenten zijn, ben ik zeker voorstander van het gebruik van een anderstalig woord. Het Nederlands is een prachtige taal en het West-Vlaams vooral (ik ben niet vies van enige trots voor mijn ‘heimattaal’ (oeps…); maar soms heb je in het Nederlands zoveel woorden nodig om één anderstalig woord te omschrijven en dan nog dekt de vlag de lading niet altijd…

        Voor mijn thesis zit ik bijvoorbeeld met het probleem dat ik het woord self-enhancement niet vertaald krijg in één deftig woord (desnoods twee…). Iemand tips?

        Verder geef ik toe dat ook ik mij erger wanneer in de lessen ( domein van de ‘human resources’, hup, daar gaan we weer…) constant Engelse termen worden gebruikt. Employability, return on investment, outplacement… Er moeten toch alternatieven zijn?

  5. Apollodorosh schreef:

    Ik relateer hier volledig mee. I probeer zo veel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken, al is het soms zo dat ik een woord ken in een andere taal maar geen goede Nederlandse tegenhanger weet, of er wel een weet maar er juist niet kan op komen 😛

    Je hebt ook Nederlanders die histoire-les krijgen in plaats van geschiedenis, die sju doransj drinken i.p.v. sinaasappelsap, of kijken naar konkours ippiek in plaats van paardenwedstrijden (allemaal letterlijk Franse termen uitgesproken op zijn “hollands” indien dat niet duidelijk was). Onze taal mag gerust weer wat puristischer worden.

    • Apollodorosh schreef:

      Wel een beetje grappig dat je “à la Astrid Bryan” moest zeggen ;P

      • “Op z’n Astrid Bryans” had inderdaad ook gekund :p Al wil ik nu ook niet de taalpuristische kant opgaan. Als woorden volledig ingeburgerd zijn, heb ik er minder problemen mee. Stel je voor dat we een eigen Nederlands woord zouden verzinnen voor ‘computer’ of iets dergelijks. Ik vind enkel dat we niet mogen aarzelen iets in het Nederlands te zeggen als dat perfect mogelijk is.

      • Apollodorosh schreef:

        Akkoord 🙂

      • Antigone schreef:

        Ach, toornige, de Fransen hebben het wel gedaan hé: ordinateur. Al vind ik het niet zo geslaagd , een gedrocht eerder.

        Ik stel voor dat je een weddenschap opstart met de lezers van deze blog:
        ‘Verzin ‘ns een alternatief voor een ingeburgerd leenwoord uit het Frans of Engels’

        Lachen geblazen!

  6. LJ schreef:

    Ik zie dat bij het lief ook gebeuren; zijn eindwerk staat vol Engelse termen hoewel het toch in het Nederlands is geschreven. Ik gooi af en toe graag een Engels woord of een Engelse uitdrukking tussen mijn Nederlands, maar enkel als het voor mijn gevoel beter uitdrukt wat ik bedoel, niet als er een Nederlands equivalent is dat exact hetzelfde zegt.

  7. Respect voor de moedertaal is ook een vorm van zelfrespect. Groot gelijk!

Reageer

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s